Жил-был старичок в Браззавиле -
Его постоянно ловили.
Он очень сердился,
Но всё же ловился,
Когда его долго просили.

Нет ничего проще, чем написать лимерик ! Конечно, Вы можете сказать, что вы не поэт и писать стихи не можете. Позвольте не согласиться. Если речь идет о таких стихах, как лимерики, то написать их может практически каждый. Сомневаетесь? Тогда давайте узнаем, что же такое лимерики и как их писать.

Наверняка нет ни одного человека, который ни разу не слышал и не пел частушек. Частушки – это наши народные забавные песенки. Родственники частушек есть практически у каждого народа. В Англии подобные шуточные стихи называются лимерики.

Интересна история возникновения лимериков. Считается, что первым опубликовал лимерики Эдвард Лир, в книге «Книга нонсенсов», которая вышла в 1846 году и была переведена почти на все языки мира. С появлением книги появилось новое направление – литература нонсенса. Но возникли лимерики задолго до выхода книги в народном творчестве, чем и напоминают наши частушки.

Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, которые совершают различные невообразимые поступки, чем и привлекают читателей.

К старичку одному на окошко
Забирались бродячие кошки,
И мяукали в лад
С ним все песни подряд.
Пес подыгрывал им на гармошке.

Лимерики легко придумать, так как они имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя. Четко выполнив алгоритм создания лимерика, Вы получите собственное стихотворение. Оказывается, поэтом может стать каждый, пусть даже сочиняя шуточные стихи - лимерики.

Итак, давайте создавать лимерики.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные. Сюжетно лимерик строится по двум вариантам.

Вариант 1.

1 строчка - кто и откуда (пол и возраст из местности),

2 строчка – какой? (обладает качеством),

3-4 строчка – которое проявляется как …,

5 строчка – что вызывает реакцию людей…

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Вариант 2.

1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),

2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),

3 – 4 строчка - Что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

5 строчка – реакция на этот поступок. Причем, виде конец последней строки повторяет конец первой.

***

Один старичок на Багамах
Валялся в лиловых пижамах.
Он ел свое манго
Под музыку танго -
Счастливый старик на Багамах!

***

Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао,
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао!

***

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме!

Сочиняя лимерики надо следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике - заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно.

Лимерики - это прекрасная возможность развивать , приобщать его к миру литературы и мирового искусства.

Бойцов Роман, Ситникова Анастасия под руководством Жгулевой Надежды Владимировны

На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.

(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)

Скачать:

Предварительный просмотр:

На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.

(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)

Цель – реализация личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку через организацию исследовательской деятельности.

Задачи:

- повышать мотивационную сферу обучения иностранному языку;

Развивать творческие способности учащихся в деятельности на родном и

Иностранном языках;

Включать учащихся в активный познавательный процесс, обучать работать

С литературой, собирать информацию для проведения исследования, делать

Выводы и анализировать свою деятельность.

Лимерик. (Limerick). Поэзия нонсенса.

The nineteenth century has made one real discovery, the discovery of what are called Nonsense Books. They are so the creation of our time that we ought to value them like electricity or compulsory education.

Chesterton.

Лимерики, как озорные яркие солнечные зайчики, непременно заставят вас улыбнуться, а может, и рассмеяться даже в самый скучный серый день.

Н. Н. Кулакова.

Здравствуйте! Сегодня мы совершим с вами увлекательное путешествие на корабле фантазии в страну юмористической поэзии нонсенса. Билеты на корабль не дёшевы: нам потребуются верные ответы на вопросы, артистичное чтение, забавные иллюстрации лимериков, их перевод и даже создание собственных перлов поэзии нонсенса.

Итак, мы начинаем!

Вопрос: что такое лимерик?

Лимерики (лимрики) – шуточные стихотворения из пяти строк, написанные анапестом.

Когда-то лимерики были просто весёлыми песенками, приглашающими посетить город Лимерик (Лимрик). С течением времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели современную пятистрочную форму. Содержание лимериков могло быть самым разнообразным, лишь бы они были весёлыми и смешными. Начинались лимерики словами: There was an old (young) person (boy, man, girl, woman, lady)…, в конце первой строки указывалось название страны, города или деревни, где жил главный персонаж лимерика. Во 2,3,4 строках описывалось какое-нибудь забавное событие, а последняя строка давала характеристику персонажа или содержала какой-то сюрприз.

Вопрос: что мы знаем о городе Лимерик?

Город-порт Лимерик основан в 812 году. Он находится в юго-западной Ирландии, имеет сообщение с Атлантическим океаном, расположен на двух берегах и на Королевском острове реки Шеннон. В 13 веке здесь был построен замок, и основан Английский город. В 15 веке крепость была расширена и включала также Ирландский город. В настоящее время Лимерик делится на три части: Английский город, Ирландский город и новый город Пери, основанный в 1769 году. Педагогический колледж Лимерика пользуется заслуженной славой прекрасного учебного заведения. Это третий по величине город Ирландии.

Вопрос: кто был основоположником лимерика?

Позвольте представить Эдварда Лира, английского поэта, рисовальщика-анималиста и живописца-пейзажиста, который в 1846 году давал уроки рисования молодой королеве Виктории.

Вот как описывал сам себя Эдвард Лир:

How pleasant to know Mr Lear!

Who has written such volumes of stuff!

Some think him ill-tempered and queer,

But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,

His nose is remarkably big;

His visage is more or less hideous,

His beard resembles a wig.

He has many friends, laymen and clerical;

Old Foss is the name of his cat;

His body is perfectly spherical,

He wears a runcible hat.

Прошу покорнейше, знакомьтесь – мистер Лир,

Его находят нестерпимым чересчур.

На самом деле он добряк и балагур.

Общаясь с ним, поймёте – он умён.

Взглянув, заметите, конечно, - нос длинён.

Как описать лицо? Ужасное немного,

И, как мочалка, борода, ей-богу!

Друзей в достатке у него и там, и тут,

А с ним живёт котяра Фосс, ужасный плут.

Лир – толстячок, похож на шар, и тем хорош,

На голове смешной колпак, на шпиль похож!

Перевод А. Гориной

Эдвард Лир родился в 1812 году в Хайгейте, неподалёку от Лондона, в многодетной семье: у него было 20 братьев и сестёр. Судьба не баловала юного Эдварда. Когда мальчику было 13 лет, его отец, биржевой маклер, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Мать Эдварда продала дом и старалась сделать всё, чтобы освободить мужа. На это ушло 4 года.

С 15 лет Лиру пришлось зарабатывать на жизнь, рисуя вывески, расписывая веера и ширмы. У него обнаружились необыкновенные способности к рисованию. Граф Дерби, увидев первые рисунки мальчика из серии « Редкие виды попугаев», попросил Лира сделать иллюстрации к книге о редких птицах и животных из его частного зверинца. В течение 4-х лет молодой художник жил и работал в поместье графа под Ливерпулем. Он сделался любимцем внуков графа.

В минуты отдыха Лир частенько заглядывал в детскую и рассказывал своим юным друзьям забавные стихи, которые позже легли в основу Книги бессмыслиц. Первые два издания книги вышли без указания имени автора с загадочной надписью:

There was an old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

(Старый Дерри из Дерри написал эту весёлую книгу для детей – пусть от души посмеются).

Поступив в продажу, книги мгновенно исчезли с прилавков. Даже Британский музей смог приобрести только третье издание книги, которое вышло в свет под именем Эдварда Лира.

Лир называл свои стихи нонсенсами, но отправной точкой для их создания была форма народного лимерика.

Лир прожил трудную жизнь. Будучи уже известным художником и поэтом, он часто испытывал безденежье, но когда он получал солидные гонорары, то непременно помогал своим сёстрам. Лир страдал бронхиальной астмой, болезнью сердца и эпилепсией, врачи рекомендовали ему полный покой, но главным лекарством от всех болезней он считал работу. Поэтические книги принесли Лиру мировую славу.

Э.Лир никогда не был женат, уже в зрелом возрасте он полюбил Августу Бетелл, дочь своего друга, но, помня о своих болезнях и по своей крайней застенчивости, не осмелился сделать предложение. Последние 20 лет поэт жил довольно замкнуто в обществе своего верного слуги и любимого кота Фосса, который прожил 18 лет и был увековечен своим хозяином в стихах и рисунках.

Э. Лир умер в 1888 году в Сан-Ремо в Италии.

Вопрос: что такое анапест?

Анапест – это стихотворный метр, который образуется трёхсложными стопами, где вслед за двумя неударными слогами располагается ударный слог.

Вопрос: как рифмуется лимерик?

Традиционный лимерик рифмуется по схеме aabba , то есть рифмуются 1,2,5 строки, имеющие три ударения, и 3,4 укороченные строки, имеющие всего два ударения.

Вопрос: кто иллюстрировал нонсенсы Э. Лира?

Поэт иллюстрировал свои книги сам. Вы можете познакомиться с некоторыми рисунками Э. Лира.

Вопрос: кто продолжил традиции Лира?

Продолжателями традиций Э. Лира стали Льюис Кэрролл – автор любимых детских сказок « Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Честертон, Нэш. Небольшую, но весьма остроумную лепту в создание лимериков внесли Киплинг и Голсуорси. Но большинство лимериков создано неизвестными авторами. Такие лимерики считают традиционными, фольклорными. Детские стихи «нелепости-скоморошины» петербургского поэта Хармса очень близки лимерикам Э. Лира по своему духу.

Вопрос: популярны ли лимерики наше время?

Пик популярности лимериков приходится на первую половину 20 века. Начало 21-го века можно считать возрождением огромного интереса к этому жанру поэзии нонсенса. Сейчас лимерики популярны не только в англоязычных странах, но и во всём мире, где изучают английский язык. Конкурсы на сочинение лимериков проводятся в учебных заведениях и в периодических изданиях под рубриками «Лимерик года».

Вопрос: Легко ли перевести лимерик?

Перевести лимерик близко к тексту оригинала очень трудно, поэтому при переводе часто приходится изменять имена персонажей, «географию» их обитания и даже суть лимерика. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.

Послушайте лимерик Э. Лира и два варианта перевода Кузьминой и Монаховой:

There was an old man from Eire,

Who stuck his feet in the fire.

Although he got burnt,

He never learnt

It was quite the wrong way to get drier.

В Ирландии как-то старец

Обжёг нечаянно палец.

Сушил он носок,

Когда тот промок,

Да забыл, что нога в нём осталась.

В Ирландии как-то старик

Решил просушить свой парик.

Камин растопил,

А парик снять забыл…

В парике похоронен старик.

Ещё один лимерик Э. Лира и переводы Б. Архипцева и М. Фрейдкина:

There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.

Рек старик с выдающимся носом:
«Если вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это глупый вопрос!
Так оставьте его под вопросом».

Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!»

А вот ещё лимерик Э.Лира и перевод, выполненный Д. Ковалевским:

Мы тоже попробовали свои силы в переводе.

There was a young lady named Esther;

She lived in the Country of Leicester.

She went for a walk,

Had a very long talk,

And found she gone right to Chester.

Жила-была в городе Лестер

Девица по имени Эстер.

Она долго гуляла,

Со всеми болтала

И вскоре увидела Честер.

Перевод Н. Дегтярёвой

Жила-была девочка Эстер,

Жила она в городе Лестер,

Любила болтать,

Подолгу гулять,

Вдруг видит - уж в городе Честер.

There was an old person of Fife,

Who was greatly disgusted with life;

They sang him a ballad,

And fed him on salad,

Which cured that old person of Fife.

Жил в Файфе один старичок,

Рассердился на жизнь горячо,

Но послушал балладу,

Покушал салата –

И опять подобрел старичок.

Перевод Л. Кузьмина

Жил-был в Файфе один старичок,

Был он хил, неказист, как сморчок.

Пелось много баллад

Как старик ел салат.

И лечил тот салата пучок.

Перевод Бойцова Р., уч-ка 7б класса с.щ. № 21

There was an old person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that old person of Ewell.

Проживал старичок в старой башне,

И питался старик манной кашей,

Он в неё клал мышей,

Чтобы было вкусней,

И мышей стало меньше в той башне.

Перевод В. Стежко

Жил один странный повар в Молдавии,

Новых вкусов искал в кулинарии,

Мышек так он любил,

Что их в каше варил,

Но никто не хотел его варево.

Перевод Ситниковой А., уч-цы 7б класса с.ш. № 21

А теперь мы выносим на ваш суд наши собственные творения в жанре нонсенса:

There was an old man from Berlin

Who has never in life shaved his chin,

He looked like a troll,

But he passed face control

To the big party of Halloween!

А вот из Берлина старик,

Прячет бороду он в воротник.

Был он вылитый тролль,

Потому фейс-контроль

На Хеллоуин прошёл за свой лик.

Сочинил Бойцов Р., ученик 7б класса с.ш. №21

There was an explorer called Crowl

Who wanted to reach the North Pole,

He put on clothes a lot

But he felt very hot.

And decided not to go to the Pole.

Сочинила Ситникова А., уч-ца 7б класса с.ш.№21

На этом мы завершаем наше путешествие и очень надеемся, что, зная законы построения лимерика, вы тоже захотите написать собственные шутливые стихи, которые украсят лица улыбками и смехом.

Список используемых источников

  1. Салухова Н.Н., Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики. //

Английский язык в школе. – 2005. - № 3. - С. 56 – 63. ;

  1. Эдвард Лир. Книга Нонсенса. [Электронный ресурс] / Лимерики Эдварда Лира – Режим доступа: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm .;
  2. Poet’s corner. Limerick Fun. // Speak Out. – 2002. - №6. – С. 8. ;
  3. Poet’s corner. Limerick Day. // Speak Out. – 2006. - №2. – С. 12.

Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

Жил-был старичок в Браззавиле.

Его постоянно ловили.

Он очень сердился,

Но все же ловился,

Когда его долго просили.

Один старикашка на рынке

Уснул в разноцветной корзинке:

«Усну здесь навечно!» -

Сказал он беспечно

И снял аккуратно ботинки.

Один старичок на Багамах

Валялся в лиловых пижамах.

Он ел свое манго

Под музыку танго –

Счастливый старик на Багамах!

Один старичок из Макао

Макал свои туфли в какао.

А белый жилет

Он макал в винегрет –

Веселый старик из Макао!

Один старикашка в Киото

Весь год опасался чего-то.

Он спал из опаски

В строительной каске

В течение целого года.

Один старичок в Ленинграде

Любил танцевать на параде.

Он халат надевал

И фокстрот танцевал

В таком необычном наряде.

Жил-был старикашка в Монако.

Его не взлюбило собако.

Оно очень грубо

Рычало сквозь зубо –

И дело окончилось драко.

Жил-был старичок из Алжира –

Любитель сухого инжира.

За этот инжир

Он отдал бы весь мир:

Зачем ему мир без инжира!

Жил-был старичок из Гонконга,

Танцевавший под музыку гонга.

Но ему заявили:

"Прекрати это - или

Убирайся совсем из Гонконга!"

Жил-был человек в Амстердаме,

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

Жил-был старичок из Винчестера,

За которым погналися шестеро.

Он вскочил на скамью,

Перепрыгнул свинью

И совсем убежал из Винчестера.

Жил один старичок за рекою,

Всей душой устремленный к покою.

Но шальная ворона

Вдруг прокаркала с клена:

"Нет покою и тут, за рекою!"

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все "раз-и-два"

Отвечал он: "Ква-ква!"

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один джентльмен в Холихеде,

Разъезжавший верхом на медведе.

На вопрос: "Вы жокей?"

Отвечал он: "о"кей!"

Продолжая скакать на медведе.

Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия,

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Жил известный профессор в Найроби,

Изучавший науки в чащобе.

Там под шелест синиц

Он читал пять страниц

И опять возвращался в Найроби.

Жил старик, по фамилии Плиски,

С головою не больше редиски.

Но, одевши парик,

Становился старик

Судьей, по фамилии Плиски!

Жил один старичок в Девоншире,

Он распахивал окна пошире

И кричал: "Господа!

Трумбаду, трумбада!"

Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жил старик на развесистой ветке,

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо:

Все утро сидела

И в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Пожилой джентльмен из Айовы

Думал, пятясь от страшной коровы:

"Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?"

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

Жил-был старичок у канала,

Всю жизнь ожидавший сигнала.

Он часто в канал

Свой нос окунал,

И это его доконало.

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Один горемыка из Клонца

Купил себе зонтик от солнца,

Забрался в подвал

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил.

Жил один долгожитель в Пергаме,

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме

Говорил старичок у куста:

"Эта птичка поет неспроста".

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

"Она вчетверо больше куста!"

Вышел дядя на площадь в Нордкапе

В широченной соломенной шляпе.

Он сказал: "Буду рад,

Если дождь или град,

Приютить вас под шляпой в Нордкапе.

Жил да был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благородный старик из Киото!

Жил дядюшка в городе Дареме,

Который был мучим кошмарами.

Чтобы горю помочь,

Приходилось всю ночь

Освежать его пивом с кальмарами.

Жил у речки один человечек,

Ему на спину вспрыгнул кузнечик

И такое пропел,

Что совсем оробел

И на корточки сел человечек.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

Один старичок из Оттавы

Обличал современные нравы.

На совет: "Отдохни!"

Возражал он: "Ни-ни!

Я не все обличил еще нравы!"

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: "Пожалте в сундук!"

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри.

А улыбка – на морде тигрицы!

Ли́мерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

Форма

Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки - трехстопным, 3-я и 4-я - двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже - дактилем.

История

Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.

«Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик“ точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)».

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса.

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки.

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером.

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев, Татьяна Щербина.

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву , Сергею Сатину, Сергею Шоргину, Ольге Арефьевой и многим другим.

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании
Преуспел в каббале и гадании
И друзьям из парламента
По страницам регламента
Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад
Третьи сутки там-тамы стучат.
Соседи боятся,
А зря, просто чадцы
От этого стука торчат.

В отличие от сказок и баллад, вышедших в настоящее время за рамки устного народного творчества, малые формы фольклора в Англии остаются фольклорными в полном смысле слова: их вновь создаёт и распространяет народ. К таким новым формам фольклора следует отнести лимерики.

Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 2 версии происхождения названия.

Первая версия происхождения: предположительно слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века. “ Приедешь ли в Лимерик?” (Лимерик - название города в Ирландии), расположенного в Ирландии.

Вторая версия происхождения слова LIMERICK следующая: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя - Эдварда Лира (Lear + lyric - т. е Лирика).

Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме, представленной в работе.

Во-вторых, возможно, что, находясь вдалеке от родных мест, скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.

В-третьих, эта версия является самой интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.

Что такое лимерики и кто их придумал

Позже размер песен ирландских солдат сократился до пяти строк. Форма лимериков была строго закреплена. В пяти строчках лимерика первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Из первой строчки мы узнаем о том, кто и откуда, из второй - что герой или героиня сделал, или что произошло, и далее - чем все закончилось (современных лимериках композиция бывает другой). Итак, лимерик - короткое, шутливое стихотворение в пять строчек, три из которых длинные, а две - короткие.

В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812 - 18880). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков. Он нарисовал иллюстрации пером: «… в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса Буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», - писал Эдвард Лир.

В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(A>B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено, соединены оригинальность сюжета и ритм строк.